Translation Involves More Than Words

Translation usually implies the rendering from one language into another of something written or spoken. Fair enough!
   But, something written or spoken centuries ago—in the same language—can mean something entirely different today.
   For example, “varlet” could refer to an attendant; a youth serving as a knight’s page; a scoundrel; or a knave—depending on when and where the word was used.
   Another example: “bitch” could refer to the female of the dog, wolf, fox, etc.; a woman, especially a bad tempered, malicious, or promiscuous woman; a course term of contempt or hostility; anything especially unpleasant or difficult; or a complaint—also depending on when and where the word was used.
   Still another example: “damn” could refer to condemn as guilty; to condemn to an unhappy fate; to condemn to endless punishment; to condemn as bad, inferior, etc. (often used in the imperative as a curse); to criticize adversely; to cause the ruin of or make fail; to swear at by saying “damn”; to express anger, annoyance, disappointment, etc.—also depending on when and where the word was used.
   Reading the Bible has some challenges of this nature also. First, because the translation we are using may have words that used to be in common usage and may sound odd or perplexing to us today.
   Also, because the mentality of the particular author—for the Bible is a collection of writings by many inspired authors over a period of many centuries—may be somewhat foreign to ours or concern matters, places, and people that we do not understand or accept.
   That’s why there is always a need for new translations of the same ancient texts, since the meaning of our words is constantly changing as well as our worldview.

   The understanding of the universe and the world we live in was very different in most Biblical days from the way it is now.
   We face a similar situation when we read, reflect, and pray using the Divine Office (the Breviary). We’re reading Biblical selections and reflections by ancient scholars and saints over a period of more than two thousand years. The meaning of words may have changed and evolved over the centuries as well as rules, regulations, laws, customs, and traditions.
   Some people are somewhat offended by what they consider to be annoying changes in translations and in rules, regulations, laws, customs, and traditions. But, for better or worse, there’s no escaping it. We always face a challenge of translation and adaptation, tiresome though it may be.
   The answer is not to criticize, condemn, and correct all changes but to adopt and understand the best and necessary of them.
   We each continually grow and develop—and so does the world we live in as well as everyone in it.
   It’s not just the Bible and the Breviary that constantly need updating and improved translations and interpretations—it’s everything, everywhere, and everyone.
   It’s okay to get tired of change and be reluctant to constantly modify and update your life—but, it’s not good to become a critic and opponent of all change.
   Each of us transitions from childhood to teenage to young adulthood and beyond—sometimes making mistakes and having regrets as our lives move on.
   Living involves constantly reacting to changes and challenges!



25 June 2023

Leave a Reply